芮成钢 奥巴马
芮成钢怎么会进去的?
芮成钢是因为涉郭振玺受贿案被抓。芮成钢,男,安徽合肥人,1977年9月24日生,曾任中央电视台节目主持人,芮成钢,曾主持中央电视台财经频道《全球资讯榜》、中央电视台英语国际频道《财经中国》、《中国投资指南》,《环球了望》,《财经新闻》等栏目。芮成钢间谍案,芮成钢当特务出卖国家背后是大老虎指使,9月8日,微博实名认证用户“王国乡”中秋节爆料,失联多日的央视著名主播芮成钢是特务,可能面临死刑。另外,网友爆料,芮成钢被查之前,还被高官的夫人睡了。芮成钢早年经历:父亲黄家佐给他取名“成钢”,希望儿子像自己创作的文学形象“小石柱”一样,勤学苦练,勇于拼搏。1994年秋天,17岁的芮成钢升入合肥八中高三文科班。高中时期,芮成钢曾任合肥八中学生会主席。 1995年夏,芮成钢以总分582分的高考成绩,夺得合肥市文科状元、安徽省第四名,考进了外交学院。芮成钢面试他拿了第一,两个月后高考填报志愿,芮成钢的重点大学第一志愿是南京大学,却还是被外交学院提前录取了。秋天,芮成钢开始就读于外交学院英语系国际经济班。以上内容参考百度百科——芮成钢
芮成钢是怎么出事的
芮成钢因涉郭振玺受贿案,被检方带走。芮成钢,男,汉族,安徽合肥人,1977年9月24日生,曾任中央电视台节目主持人,曾主持中央电视台财经频道《全球资讯榜》、中央电视台英语国际频道《财经中国》、《中国投资指南》,《环球瞭望》,《财经新闻》等栏目。2014年7月11日下午,芮成钢或因涉郭振玺受贿案,被检方带走 。事实上,芮成钢“要出事”的消息,2014年6月初就传得沸沸扬扬。因为芮成钢和此前落马的央视财经频道原总监郭振玺关系密切。6月1日,最高检通报,央视财经频道原总监郭振玺涉嫌受贿已被检察机关立案侦查。作为郭极为看重的主持人,芮成钢很快便传出接受调查。扩展资料:中央电视台财经频道著名记者、主持人芮成钢12日传出被检方带走,这是6月初央视财经频道总监郭振玺涉嫌受贿出事后,央视发生的最大“余震”,他被检方带走的冲击力大概不小于一位省部级高官的落马。芮成钢出事再次发出强烈信号,腐败不仅是官员才有的事,社会其他权力也可能成为腐败的活跃源头。一些不良记者就利用了人们这些心理,要回扣、要待遇、要金钱,我得利,你得利或还得名,这样与对方实现“双赢”,皆大欢喜。这些媒体的败类没有想到的是,他们的平台不是自己的私家工厂,他们利用的资源不是私人产品,而是党和政府的喉舌,是人民群众的反映诉求和心声的渠道,正如报道所说的那样“媒体的财经板块直接与企业打交道,汇集了大量创利资源,同时也形成特有的权力”。参考资料:人民网-央视名嘴芮成钢被调查(图)参考资料:中国共产党新闻网-芮成钢被查宣示在腐败上谁都别想侥幸
奥巴马对芮成钢的问题的回答是什么?
凤凰卫视11月12日《凤凰全球连线》节目播出“芮成钢抢韩媒提问机会并与奥巴马争辩,称‘我可以代表亚洲’”的报道,披露的争辨的过程。美国总统奥巴马在离开韩国之前召开的记者会上,就大谈特谈美韩的合作关系,当他把下一个问题的提问权利留给韩国记者时,中央电视台的记者芮成钢拿起了话筒说:“很不幸我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲,我们是这里的成员之一。”当奥巴马提到该轮到韩国记者提时,他说:“如果韩国朋友可以让我代表他们来提问呢?好还是不好?”并强调说:“请回答来自亚洲人的一个问题,奥巴马总统。”可以说,当时的场面是很是尴尬的,因为这似乎不合乎会议规则和国际礼仪。但从另一个角度上看,做为一名记者,他既然带着使命去了,就不甘成为听客,因此我们说芮成刚是一位敬业的记者。但吊诡的是,此消息被中国媒体发布后,更多的是嘘声,而问题的实质则是这位记者惯用的“代表”二字触动的中国人的敏感神经,以致于人们对他所提问题和奥巴马的回答都没有太大的兴趣。
这已经是他与奥巴马的第二次过招。在伦敦G20峰会的千人记者会上,他就向奥巴马一次提出了两个问题,而这“两个代表”分别代表的是中国和世界。当时的奥巴马巧妙的避过了第一个问题,而对它“代表世界”提出的“如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极地影响到正确的国际经贸往来合作”大肆发挥,他说:“我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。”其实,老奥早已经备好了弹药,他含沙射影地挖苦的“代表”隐含的霸道元素,并表明了自己的执政理念“是让我们美国的人民生活得更好”,因为这是人民“选举我到这个职位的目的”。可以说,奥巴马当时的言论正在被无数的国内媒体传播,他是在最大限度地表达民意,从言语到观点丝毫也不敢流露出半点“我代表”的意思,而提问都的“高度”却令人捧腹。
奥巴马对芮成钢的问题的回答是什么
芮:我的问题非常简单,刚才您说到了“解读”一词。我知道美国总统这份工作的难度之一就在于,您制定的决定和政策往往会被外界以各种方式解读。有的解读与您的初衷或您自己的理解往往大相径庭。比如,在美国国内,您的一些做法被部分商界人士认为是违反商业规律的,。国际方面,正如刚才提到的(量化宽松政策),您代表的美国官方机构的有些做法被人们认为是在牺牲其它国家的利益来为美国自身利益服务。您如何面对这些解读?
奥:在像这样精彩的记者会上,我希望大家能提供一个让我能说出自己真正的意思的机会。你刚才说的很对,我们生活在一个互相连接的世界里,我所说的每一句话,我的政府所做的每一件事情,或者是我的任何一个助手们做的事情,会被解释成一种或另一种的版本,在美国,我们这个叫“旋转”,并且这个“旋转”周期每天24小时,每周七天的持续进行着。我认为在这种环境下,有时候更具挑战的是,你要确保你的信息,你的行为在向外传播的时候有一个始终如一的基调。你知道吗,我认为如果我和我的行为自始至终的保持一致,我和我的目标始终保持如一的话,这样,在经过一段时间之后,我希望人们能看到我的一个总的,全面的轨道,然后他们就能对我们想完成的事业得出一个确切的结论。比如说,在经济方面,我和一些美国经济团体和商业领袖在金融监管和是医保法案之间确实有一些纷争,但同时,我也多次强调,我说这趟G20之行,如果不能使美国商界企业界获得成功,那我们就没有成功。我说我会尽我所能的提升美国经济的增长力,使它变得更加昌盛,并且在国内也好,海外也好,销售出更多我们美国的产品。事实上,现在美国经济正在增长,贸易也在扩大,股票市场也在上扬,我觉得这些都能表示我是说到做到的。希望在我任期结束的时候,经济能恢复。到那时也许你会说,你知道吗,其实这个家伙对经济还是挺在行的,即使在这条路上的某些地方,可是会让人沮丧。
芮成钢的博客上有哦。你可以去看看
G20峰会上芮成钢提问奥巴马的两个问题是什么?
你可以上新浪芮成钢的博客上面有你要的东西 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4adabe270100d6o5.html?tj=1还OBAMA: All right. I've got time for just a couple more questions. I'm going to find a journalist here.
奥巴马:好。我还有时间再回答几个问题。我来挑一个记者。
(CROSSTALK) (场下记者举手,不时发出喊声)
OBAMA: All right. Here, I'm going to call on this gentleman right here. He's -- he's been very persistent.
奥巴马:好,我想让这边的这位先生提问。他一直非常执著。
RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...
芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的..
OBAMA: I may choose which one I want to answer.
奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。
(LAUGHTER)(奥巴马笑)
RUI CHENGGANG: of course.
芮成钢:当然可以。
OBAMA: That's always the danger of asking two questions.
奥巴马:问两个问题总是有风险的。
RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?
芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?
And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?
Thank you, Mr. President.
我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)
问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。
OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。
In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better. That's why they put me in there. That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。
But in an era of integration and interdependence, it is also my responsibility to lead America into recognizing that its interests, its fate is tied up with the larger world; tha
G20峰会上芮成钢提问奥巴马的两个问题是什么?
你可以上新浪芮成钢的博客上面有你要的东西http://blog.sina.com.cn/s/blog_4adabe270100d6o5.html?tj=1还OBAMA: All right. I've got time for just a couple more questions. I'm going to find a journalist here.
奥巴马:好。我还有时间再回答几个问题。我来挑一个记者。
(CROSSTALK) (场下记者举手,不时发出喊声)
OBAMA: All right. Here, I'm going to call on this gentleman right here. He's -- he's been very persistent.
奥巴马:好,我想让这边的这位先生提问。他一直非常执著。
RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...
芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的..
OBAMA: I may choose which one I want to answer.
奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。
(LAUGHTER)(奥巴马笑)
RUI CHENGGANG: of course.
芮成钢:当然可以。
OBAMA: That's always the danger of asking two questions.
奥巴马:问两个问题总是有风险的。
RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?
芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?
And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?
Thank you, Mr. President.
我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)
问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。
OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。
In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better. That's why they put me in there. That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。
But in an era of integration and interdependence, it is also my responsibility to lead America into recognizing that its interests, its fate is tied up with the larger world; that if we neglect or abandon those who are suffering in poverty, that not only are we depriving ourselves of potential opportunities for markets and economic growth, but ultimately that despair may turn to violence that turns on us; that unless we are concerned about the education of all children and not just our children, not only may we be depriving ourselves of the next great scientist who's going to find the next new energy source that saves the planet, but we also may make people around the world much more vulnerable to anti-American propaganda.
但是在现在这个各国相互依存相互融合的时期,我的另一个职责就是带领美国人民认识到:我们国家的利益和命运和世界是紧密相连的。如果我们忽视或者放弃那些遭遇贫穷的国家和人民,我们将不但放弃了经济和市场发展的潜在机遇,而且最终失望会转变为暴力的冲突反过来伤害我们。如果我们只关注美国的下一代,而不是全世界所有下一代的教育问题,那么我们将不仅仅会失去某一个探索到新能源来拯救地球的伟大科学家,我们会使全世界的人民更易于陷入反美的情绪。
So if I'm effective as America's President right now, part of that effectiveness involves holding a -- providing Americans insight into how their self-interest is tied up with yours. And that's an ongoing project because it's not always obvious.
所以,如果我现在作为美国总统是称职的,是有作为的,那么部分的作为就将体现在我帮助美国人去深刻理解:他们的利益和你们的利益是相连的。这是个持续不断的任务——因为它往往不容易被人理解。
And there are going to be times where short-term interests are going to differ; there's no doubt about it. And protectionism is the classic example. You can make arguments that if you can get away with protecting your markets, as long as the other folks don't protect theirs, then in the short term you may benefit. And it then becomes important not only for me to try to give people a sense of why, over the long term, that's counter-productive, but also it becomes important for me to put policies in place in the United States that provide a cushion, provide support for those people who may suffer local dislocations because of globalization. And that's something that I think every government has to think about.
有些时候大家的短期利益是有差异的,这是不容置疑的,保护主义就是一个经典的例子。你可能会想:如果你保护你的本国市场不被惩罚,而别的国家都不实施保护主义,你在短期就会有切近的利益。所以,我要向大家解释为什么保护主义从长期来看,对经济和生产力有负作用,这很重要。但同时,在美国国内我们也要实行某些政策,为那些由于全球化而遭遇损失的人们建立经济的保障与过渡,这也非常重要。我觉得这是每一个政府都需要考虑的。
There are individuals who will be harmed by a trade deal. There are businesses who will go out of business because of free trade. And to the extent that a government is not there to help them reshape their company or retrain for the new jobs that are being created, over time you're going to get people who see -- who rightly see their personal self-interest in very narrow terms. Okay?
会有人因为一个贸易协定而遭受损失,会有公司因为自由贸易而关门破产。政府如果不在这种情况下帮助这些企业转型,帮助他们找到新的就业机会,长此以往,就会让这些人陷入只顾自身利益的狭隘当中(而一叶障目不见泰山)。不是吗?
是把全文给你吧
芮成钢质问奥巴马到底是怎么一个过程 怎么一回事儿?
韩国首尔。20国峰会闭幕。奥巴马技痒,想给韩国记者一个提问的机会。无奈韩国记者不答奥巴马的茬,一时间,奥巴马有些尴尬。央视主播芮成钢看不下去,就站起来表明身份,并想代替韩国记者提问。 奥巴马本想接受韩国记者的提问,却要面对一个“鸠占鹊巢”的中国记者,一时有些尴尬,两人之间遂产生短时间的舌战。 据媒体报道: “12日,美国总统奥巴马在离开韩国之前召开记者会,在发布会的最后,奥巴马提出让韩国记者问一个问题,中国记者芮成钢站了起来,表示:‘我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲,我们是这里的成员之一。’” 两人的现场舌战氛围很轻松,不轻松的是舌战以后。现场画面传到中美两国,有意思的是,芮成钢的反应引发中国人非议,而奥巴马的应对也让美国人感到尴尬。 芮成钢引发非议的焦点问题是:央视主播能“代表亚洲”吗? 如果从大国战略角度出发,芮成钢的言论其实可以看作一个象征,就是中国作为一个正在崛起的大国,很可能未来某个时间点代表亚洲与美洲和欧洲打交道。“春江水暖鸭先知”,央视主播由于接触面广,可能已感知到中国在国际上实际地位的提升,久而久之,芮成钢才具备了代表亚洲向奥巴马提问的底气。 与豪气干云的芮成钢相比,鸦雀无声的韩国记者则有些尴尬,这可能预示韩美关系的某种暧昧的尴尬。 那么,芮成钢的“代表亚洲论”为何遭遇一部分中国人非议呢?原因很简单,因为很久以来,一些中国大陆人屡屡“被代表”,很多人尚未发出自己的声音,就已经被人代表。更让人无法容忍的是,那些代表别人发言的人与被代表者基本上没有沟通,彼此之间十分陌生。于是,就有很多大陆人拒绝被代表,在这种背景下,芮成钢竟然自作主张,未经授权,擅自代表全亚洲发言,自然就遭遇非议了。很多大陆人会问一个问题,芮成钢经过全体亚洲人的授权了吗? 与此同时,美国总统奥巴马的表现,也让很多美国人感到丢脸。很多美国媒体毫无顾忌的批评奥巴马缺乏总统风度。的确,从相关视频来看,奥巴马即兴演讲的应变能力的确不敢恭维,难怪韩国记者不敢质问奥巴马了,如果问了让奥巴马下不了台的问题,好不容易如胶似漆的韩美关系不就大受影响了? 有意思的是,在美国媒体大肆嘲弄奥巴马的同时,芮成钢却在博客里替奥巴马辩解,这在中国人眼里可以解读为君子风度,在美国人眼里则可以解读为口是心非。这也说明中国记者的可怜之处,平时顾虑太多,甚至已经多到连美国总统都不敢放言批评的地步。事实上,奥巴马能拿中国记者芮成钢怎么样呢?
芮成钢可以代表亚洲么?
1-亚洲人就可以代表整个亚洲? 亚洲有1221个民族,44个国家
这句话我根本不想反驳,连正常的思维逻辑都没有
在法律上你没有经过任何授权
在人情人 1221个民族风格各异,对待问题的理解各部一样 你一个记者就代表了?
第二,他的职业就是记者,舆论媒体,代表个地区发问,很正常,难道中国记者总是不参与国际场合中的提问吗?这也太不能符合世界全球化了~
----
中国记者当然可以参与 但请排队发言 一个一个来
你不管问题 尖锐也好 温和也好
排队这是最起码的道德
以后外国人怎么看中国?
法国卢浮宫外只有汉语简化字的牌子 写着禁止大声喧哗
我们都称自己是礼仪之邦
--------
话说来 他可以代表 那我也可以代表亚洲了 我代表亚洲需要苏联复辟?
芮成钢代表门的事件背景
G20峰会在韩国首尔落幕,美国总统奥巴马在他离开韩国前召开的记者会上,一度因坚持维护韩国媒体的提问权利,与以记者身份提问的中国中央电视台主持人芮成钢发生了短暂激辩。奥巴马大谈特谈美韩合作关系,他希望把一次提问机会留给韩国记者。当奥巴马看到亚洲面孔的芮成钢举手时,很快选中了他,没想到得到的回复是:“很不幸我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲……”。芮成钢转身面向韩国媒体席说:“如果韩国朋友可以让我代表他们来提问呢?好还是不好?”尽管奥巴马还试图为韩国媒体争取提问的权利,但在场的韩国记者竟无一人举手,令他颇为尴尬地说:“这好像变得比我预期的复杂。”芮成钢自报家门后,奥巴马试图拒绝其提问。芮成钢则坚持自己“代表亚洲和韩国朋友”发问,最终争取到了本次G20峰会期间唯一一次由亚洲国家向美国总统提问的机会。
芮成钢质问奥巴马到底是怎么一个过程 怎么一回事儿?
奥巴马:好。我还有时间再回答几个问题。我来挑一个记者。
(CROSSTALK) (场下记者举手,不时发出喊声)
OBAMA: All right. Here, I'm going to call on this gentleman right here. He's -- he's been very persistent.
奥巴马:好,我想让这边的这位先生提问。他一直非常执著。
RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...
芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的..
OBAMA: I may choose which one I want to answer.
奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。
(LAUGHTER)(奥巴马笑)
RUI CHENGGANG: of course.
芮成钢:当然可以。
OBAMA: That's always the danger of asking two questions.
奥巴马:问两个问题总是有风险的。
RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?
芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?
And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?
Thank you, Mr. President.
我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)
问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。
OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。
In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better. That's why they put me in there. That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。
But in an era of integration and interdependence, it is also my responsibility to lead America into recognizing that its interests, its fate is tied up with the larger world; that if we neglect or abandon those who are suffering in poverty, that not only are we depriving ourselves of potential opportunities for markets and economic growth, but ultimately that despair may turn to violence that turns on us; that unless we are concerned about the education of all children and not just our children, not only may we be depriving ourselves of the next great scientist who's going to find the next new energy source that saves the planet, but we also may make people around the world much more vulnerable to anti-American propaganda.
但是在现在这个各国相互依存相互融合的时期,我的另一个职责就是带领美国人民认识到:我们国家的利益和命运和世界是紧密相连的。如果我们忽视或者放弃那些遭遇贫穷的国家和人民,我们将不但放弃了经济和市场发展的潜在机遇,而且最终失望会转变为暴力的冲突反过来伤害我们。如果我们只关注美国的下一代,而不是全世界所有下一代的教育问题,那么我们将不仅仅会失去某一个探索到新能源来拯救地球的伟大科学家,我们会使全世界的人民更易于陷入反美的情绪。
So if I'm effective as America's President right now, part of that effectiveness involves holding a -- providing Americans insight into how their self-interest is tied up with yours. And that's an ongoing project because it's not always obvious.
所以,如果我现在作为美国总统是称职的,是有作为的,那么部分的作为就将体现在我帮助美国人去深刻理解:他们的利益和你们的利益是相连的。这是个持续不断的任务——因为它往往不容易被人理解。
And there are going to be times where short-term interests are going to differ; there's no doubt about it. And protectionism is the classic example. You can make arguments that if you can get away with protecting your markets, as long as the other folks don't protect theirs, then in the short term you may benefit. And it then becomes important not only for me to try to give people a sense of why, over the long term, that's counter-productive, but also it becomes important for me to put policies in place in the United States that provide a cushion, provide support for those people who may suffer local dislocations because of globalization. And that's something that I think every government has to think about.
有些时候大家的短期利益是有差异的,这是不容置疑的,保护主义就是一个经典的例子。你可能会想:如果你保护你的本国市场不被惩罚,而别的国家都不实施保护主义,你在短期就会有切近的利益。所以,我要向大家解释为什么保护主义从长期来看,对经济和生产力有负作用,这很重要。但同时,在美国国内我们也要实行某些政策,为那些由于全球化而遭遇损失的人们建立经济的保障与过渡,这也非常重要。我觉得这是每一个政府都需要考虑的。
There are individuals who will be harmed by a trade deal. There are businesses who will go out of business because of free trade. And to the extent that a government is not there to help them reshape their company or retrain for the new jobs that are being created, over time you're going to get people who see -- who rightly see their personal self-interest in very narrow terms. Okay?
会有人因为一个贸易协定而遭受损失,会有公司因为自由贸易而关门破产。政府如果不在这种情况下帮助这些企业转型,帮助他们找到新的就业机会,长此以往,就会让这些人陷入只顾自身利益的狭隘当中(而一叶障目不见泰山)。不是吗?
上一篇:男版周迅
下一篇:没有了