你要去斯卡布罗集市吗
斯卡布罗集市的歌词
歌名:斯卡布罗集市谱曲:马汀·卡西填词:马汀·卡西歌曲原唱:英国民歌歌词:Are you going to Scarborough Fair,Parsley,sage,rosemary and thyme.您正要去斯卡布罗集市吗?欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,Remember me to one who lives there,She once was a true love of mine.代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人,Tell her to make me a cambric shirt,(On the side of a hill in the deep forest green.)叫她替我做件麻布衣衫,(绿林深处山冈旁),Parsley, sage, rosemary and thyme,(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿),Without no seams nor needle work,(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)上面不用缝口,也不用针线,(大山是山之子的地毯和床单),Then she'll be a true love of mine,(Sleeps unaware of the clarion call.)她就会是我真正的爱人,(熟睡中不觉号角声声呼唤),Tell her to find me an acre of land,(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)叫她替我找一块地,(从小山旁几片小草叶上),Parsley, sage, rosemary and thyme,(Washes the grave with silvery tears.)欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔),Between the salt water and the sea strands,(A soldier cleans and polishes a gun.)(就在咸水和大海之间,士兵擦拭着他的枪),Then she'll be a true love of mine,Tell her to reap it with a sickle of leather.她就会是我真正的爱人,叫她用一把皮镰收割,(War bellows blazing in scarlet battalions,)Parsley, sage, rosemary and thyme.(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼),欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,(Generals order their soldiers to kill,)And gather it all in a bunch of heather.将军们命令麾下的士兵冲杀),将收割的石楠扎成一束,(And to fight for a cause they've long ago forgotten,)Then she'll be a true love of mine.(为一个早已遗忘的理由而战),就会是我真正的爱人,Are you going to Scarborough Fair,Parsley,sage,rosemary and thyme.您正要去斯卡布罗集市吗?欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,Remember me to one who lives there,She once was a true love of mine.代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人。扩展资料斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是正是这些所谓的野蛮人创作了这首美妙的歌曲。《斯卡布罗集市》的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。
斯卡布罗集市英文歌曲原唱
斯卡布罗集市英文歌曲原唱是:Paul Simon & Art Garfunkel。斯卡布罗集市英文歌曲原唱是:Paul Simon & Art Garfunkel。《斯卡布罗集市》发行于1966年10月10日,外文名称是《Scarborough Fair》,原是一首古老的英国民歌,后被从卡西那里学会这首歌的西蒙改编,变成了现在的《斯卡布罗集市》。歌曲歌词Are you going to Scarborough Fair?你要去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。Remember me to one who lives there.请代我向住在那里的一个人问好。he was a true love of mine.他曾经是我的真爱。Tell him to make me a cambric shirt.告诉他为我做件麻布衣拿则雀衫。Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。Without no seams nor needless work.不用针线。Then he'll be a true love of mine.然后他会成为我的真爱。Tell him to find me on acre of land.请他为我找一块栖息地。Parsley,sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。Between the salt water and the sea strand.坐落在悠长的海岸之间。Then he'll be a true love of mine.然后他会成为我的真爱。Tell him to reap it with a sickle of leather.请他用皮制的镰刀去收割。Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。And gather it all in a bunch of heather.编一束优雅的石楠花。Then he'll be a true love of mine.然后他会成为我的真爱。Are you going to Scarborough Fair?你要去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。Remember me to one who lives there.请代我向住在那里的一个人问好。He once was a true love of mine.他曾经是我的真爱。
scarborough fair的歌词?
Scarborough Fair(斯卡布罗集市)
From the Film"The Graduate" By Paul Simon&Garfunkle
电影《毕业生》插曲 保罗.西蒙,加丰科演唱
*Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of main
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
斯卡布罗集市
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人。
叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山刚旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。
歌词剖析:
听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART。
scarborough fair中英文歌词分别是什么?
中英文版歌词Scarborough Fair 斯卡布罗集市Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那里的一位女孩问好She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫(On the side of a hill in the deep forest green 绿林深处山冈旁Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Tracing of sparrow on the snow crested brown)在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线(Blankets and bedclothes the child of the mountain) 大山是山之子的地毯和床单Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。(Sleeps unaware of the clarion call) 熟睡中不觉号角声声呼唤Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地(On the side of a hill a sprinkling of leaves) 从小山旁几片小草叶上Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Washes the grave with silvery tears) 滴下的银色泪珠冲刷着坟茔Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间(A soldier cleans and polishes a gun) 士兵擦拭着他的枪Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用镰刀收割。(War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill) 将军们命令麾下的士兵冲杀And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) 为一个早已遗忘的理由而战Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位女孩问好She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。拓展资料《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称"教皇合唱团")也曾翻唱过该歌曲。Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡布罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)的背景故事《斯卡布罗集市》诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。 从此,有谁愿意把枪林弹雨当作一场游戏而戏谑爱情?在男孩挚爱的眼里,虽然战争使昔日的蝶舞莺飞早已不见了踪迹,甚至没有了寂寞时的几声遥远的鹤鸣雁啼,但他不灭的灵魂执着地询问每个商人:你是否去斯卡布罗集市? 代我向一位姑娘问好, 她就是我最爱的人呵!
斯卡布罗集市中英文歌词对照
中英文版歌词Scarborough Fair 斯卡布罗集市Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那里的一位女孩问好She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫(On the side of a hill in the deep forest green 绿林深处山冈旁Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Tracing of sparrow on the snow crested brown)在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线(Blankets and bedclothes the child of the mountain) 大山是山之子的地毯和床单Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。(Sleeps unaware of the clarion call) 熟睡中不觉号角声声呼唤Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地(On the side of a hill a sprinkling of leaves) 从小山旁几片小草叶上Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Washes the grave with silvery tears) 滴下的银色泪珠冲刷着坟茔Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间(A soldier cleans and polishes a gun) 士兵擦拭着他的枪Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用镰刀收割。(War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill) 将军们命令麾下的士兵冲杀And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) 为一个早已遗忘的理由而战Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位女孩问好She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。拓展资料《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称"教皇合唱团")也曾翻唱过该歌曲。Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡布罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)的背景故事《斯卡布罗集市》诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。 从此,有谁愿意把枪林弹雨当作一场游戏而戏谑爱情?在男孩挚爱的眼里,虽然战争使昔日的蝶舞莺飞早已不见了踪迹,甚至没有了寂寞时的几声遥远的鹤鸣雁啼,但他不灭的灵魂执着地询问每个商人:你是否去斯卡布罗集市? 代我向一位姑娘问好, 她就是我最爱的人呵!
英文歌曲斯卡布罗集市的中文歌词是啥?
《斯卡布罗集市》歌词和中文翻译Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人Tell her to make me a cambric shirt:叫她替我做件麻布衣衫(On the side of a hill in the deep forest green.)(绿林深处山冈旁)Parsley, sage, rosemary and thyme;欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)Without no seams nor needle work,上面不用缝口,也不用针线(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床单)Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人(Sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不觉号角声声呼唤)Tell her to find me an acre of land:叫她替我找一块地(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)(从小山旁几片小草叶上)Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(Washes the grave with silvery tears.)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)Between the salt water and the sea strands,就在咸水和大海之间(A soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭着他的枪)Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人Tell her to reap it with a sickle of leather:叫她用一把皮镰收割(War bellows blazing in scarlet battalions.)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill.)(将军们命令麾下的士兵冲杀)And gather it all in a bunch of heather,将收割的石楠扎成一束(And to fight for a cause they've long ago forgotten.)(为一个早已遗忘的理由而战)Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人。拓展资料:《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起。
斯卡布罗集市真正含义是什么?
亲下午好 很高兴为您解答。斯卡布罗集市真正含义是诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。斯卡布罗集市的故事发生在中世纪的欧洲,当时被抓到的敌后军事人员,常在一种叫街头法庭上被判处吊死这一极刑,于是英文中就衍生出了Scarboroughwarning这个词组,意思是“没有先兆”,没有先兆的事情发生时,敌后军事人员面临的最大考验就是死亡,对大多数人来说结果是毁灭性的,歌曲以一个即将被处决的年轻军人的口吻唱出了他绝望的心声,他想起曾经在遥远的斯卡布罗集市遇到过一位姑娘,一位能够缝补出细腻亚麻布衣的姑娘,一位能够采摘到艳丽鲜花的姑娘,这位年轻军人的心里涌起无限的柔情,他对着街边看热闹的人们唱出了自己临终前的愿望。他盼望那位姑娘能为自己料理后事,能为他缝一件亚麻布衣裳,上面不用缝口,也不用针线,能为他找一块坟地,就在海水与海岸之间,能用皮制的镰刀收割(没有血腥),将收割的石楠花扎成一束,放在他的坟头,鸟之将死,其鸣也哀,伴随着忧伤的旋律,《斯卡布罗集市》让几代人为之流下了眼泪。【摘要】
斯卡布罗集市真正含义是什么?【提问】
亲您好,我是百度合作的金牌导师,我已经累计提供服务5000人,累计服务时长超过4000小时!您的问题我已经收到,解答需要一些时间,请您稍等一下,需要5分钟出结果,请不要结束咨询哦,您也可以提供更多有效信息,以便于我更好的为您解答哦~ 如果我的解答对您有所帮助,还请您给予赞,感谢[心][鲜花][开心]【回答】
亲亲您好,这边已经接收到您到问题,正在帮您查询整理中,请稍等几分钟哦~【回答】
亲下午好 很高兴为您解答。斯卡布罗集市真正含义是诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。斯卡布罗集市的故事发生在中世纪的欧洲,当时被抓到的敌后军事人员,常在一种叫街头法庭上被判处吊死这一极刑,于是英文中就衍生出了Scarboroughwarning这个词组,意思是“没有先兆”,没有先兆的事情发生时,敌后军事人员面临的最大考验就是死亡,对大多数人来说结果是毁灭性的,歌曲以一个即将被处决的年轻军人的口吻唱出了他绝望的心声,他想起曾经在遥远的斯卡布罗集市遇到过一位姑娘,一位能够缝补出细腻亚麻布衣的姑娘,一位能够采摘到艳丽鲜花的姑娘,这位年轻军人的心里涌起无限的柔情,他对着街边看热闹的人们唱出了自己临终前的愿望。他盼望那位姑娘能为自己料理后事,能为他缝一件亚麻布衣裳,上面不用缝口,也不用针线,能为他找一块坟地,就在海水与海岸之间,能用皮制的镰刀收割(没有血腥),将收割的石楠花扎成一束,放在他的坟头,鸟之将死,其鸣也哀,伴随着忧伤的旋律,《斯卡布罗集市》让几代人为之流下了眼泪。【回答】
以上精心整理的答案希望对您有所帮助哦~【回答】
希望我的解答对您有所帮助,还请给个赞(在左下角进行评价哦),期待您的赞,您的举手之劳对我很重要,您的支持也是我进步的动力。。最后再次祝您身体健康,心情愉快!~[心][鲜花][开心][大红花][大红花]【回答】
斯卡布罗集市想表达什么意思?
斯卡布罗集市这首歌就是歌颂的寻常百姓的平凡而真挚的爱情,是情窦初开的少男,少女最简单,最质扑,最纯洁,最真挚的表达。在情窦初开的花季年华遭遇爱情,全身充满激情,看见世界上一切美好的事物都会特别亲切,对周围的一切事物,连平时不起眼的小花,小草都变得异常美丽,比如迷迭香,鼠尾草,希望对方表白心迹。生日或节日能收到对方的礼物但又不能要求过高,害怕因此伤害了这段感情,希望对方做件衣服又怕对方累了,就连衣服扣子都不必逢上。整个歌曲音调优美,甜蜜,是一曲爱情的颂歌。《斯卡波罗集市》这首歌曲的内容在华灯璀璨,月凝星曦,夏风习习,晚装清凉的夜里,一条热闹繁华的大街上充满了人间烟火气,兴亡发展的地摊,红红火火的生意。在这些摊位里有一个卖花的小帅哥让一位小女生十分着迷,她每天透过人群的缝隙偷偷地偷偷地去观察那个卖花的帅哥的一动一举。卖花的地摊上有香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,这些都深深的吸引着怀春的少女。少女沉浸在这个夏夜的梦里,几乎失去了呼吸,她多么希望有一个人帮她向那摆摊的小伙表明心意,并愿意送他一件文化衫作为见面礼。
请问《斯卡博罗集市》这首歌的歌词是什么?中文翻译是什么?
Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫
(On the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处山冈旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床单)
Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (从小山旁几片小草叶上)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and pulishes a gun) (士兵擦拭着他的枪)
Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮镰收割
(War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵冲杀)
And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)
Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
she was once a true love of mine 她曾经是我的爱人。
请问《斯卡博罗集市》这首歌的歌词是什么?中文翻译是什么?
Scarborough Fair(斯卡布罗集市)
From the Film"The Graduate" By Paul Simon&Garfunkle
电影《毕业生》插曲 保罗.西蒙,加丰科演唱
*Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of main
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
斯卡布罗集市
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人。
叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山刚旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。
斯卡布罗集市这首歌表达了怎样的意思?
《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗集市的人带去对姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,对斯卡布罗市充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱,使得这首歌非常抒情。士兵想着她会给自己带来一件细麻布衬衫。可是,她死了,他自己也会很快死的。明天没有阳光,也没有方向。他只好对着夜空不无绝望的低唱:我在咸水和海滨之间(滴落的银色泪珠冲刷着坟茔)……叫她用一把皮镰收割(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)/欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军们命令麾下的士兵杀戮)/将收割的石楠扎成一束(为一个早已遗忘的理由而战)/她曾经是我的真爱。你要去斯卡布罗集市吗?一句普通问语,把“和平”与日常生活紧密链接,那是一片多么令人怀念的美丽风景——曾经的课堂,曾经的爱情,曾经的集市,曾经的一切的一切。扩展资料《斯卡布罗集市》是电影《毕业生》(1967年)的主题曲。一名女大学生在警卫队的枪口上,插上了一朵象征和平的鲜花,然后她被击毙了……《斯卡布罗集市(Scarborough Fair)》是一首老歌,无论是保罗·西蒙(Paul.Simon)和阿特·加芬克尔(Art.Garfunkel)在美国电影《毕业生》中的原唱,还是莎拉.布莱曼的演唱,听到它那浓郁的怀旧情感和略带忧伤的蓝调,自然、纯朴、优雅、思念,使人顿时摒弃城市的喧嚣噪杂、平抚心中的烦燥苦恼,恬静、温柔、淡定、宽容。它仿佛一阵清风,夹杂着田野花草的苦寒清香,缓缓掠过心扉,采集着眷恋,轻拂着思绪,如吟如诉、如梦如幻、砰然心动、韵味无穷。斯卡布罗集市这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌引得那一代人编织着有关战争的童话。西蒙与加芬克尔用他们民歌式的朴素歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首歌曲弹动了每个人的心弦。斯卡布罗镇位于英格兰约克郡东北部海边的一个港口,大约一千年前由维京人(Viking)在此登陆后,逐渐发展成为一个重要的港口。中世纪时期,斯卡布罗镇是来自全英格兰甚至还有欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇。斯卡布罗集市在历史上是指每年从8月15日开始延续45天的交易集市。在那个年代,持续如此之长的集市是很少见的。后来这个集市逐渐冷清衰落,现在斯卡布罗只是一个默默无闻的小镇了。追溯这首歌曲的基调源头,原是一首古老的大约作于十三世纪的苏格兰民间谜歌。那个年代,歌曲的作者没有能够留下姓名。因此,这首谜歌由漂流各地的游唱诗人辗转传唱,年深月久,衍化出许多不同的版本。1966年底,西蒙在英国将它改编成反战色彩浓厚的歌曲,并收入他的专辑《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》(《Parsley, Sage, Rosemary and Thyme》)之中,后为电影《毕业生》的主题歌,成为二十世纪最后三十年间历久不衰、最脍炙人口的名曲之一。西蒙是犹太籍美国人,在英国剑桥攻读文学专业。他在与凯茜(Carthy)合作演唱时学会了这首歌,又把自己写的一首反战歌曲《在山丘那边》(《The Side Of A Hill》)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌谱了曲,成为“颂歌”部分。录音时利用了多轨技术把多个声部叠加在一起,使歌声显得特别丰富。“知己挚友”比世界上任何一样东西还要珍贵,如果有两个人从小学就开始认识,有共同音乐兴趣,充满才华,后来更成为举世瞩目的二人组合,真真就令人羡慕!这个组合就是在60年代走红、近代音乐史上最成功、最有影响力、最完美的二重唱组合“西蒙与加芬克尔”。他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。对欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,一种说法是这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,这四种草药在英国传统中都被认为是能抵抗死神的草药。还有一种说法是,欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得它永远地与爱恋交织在一起了。
《斯卡布罗集市》歌词是什么意思?
《斯卡布罗集市》歌词和中文翻译Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人Tell her to make me a cambric shirt:叫她替我做件麻布衣衫(On the side of a hill in the deep forest green.)(绿林深处山冈旁)Parsley, sage, rosemary and thyme;欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)Without no seams nor needle work,上面不用缝口,也不用针线(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床单)Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人(Sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不觉号角声声呼唤)Tell her to find me an acre of land:叫她替我找一块地(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)(从小山旁几片小草叶上)Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(Washes the grave with silvery tears.)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)Between the salt water and the sea strands,就在咸水和大海之间(A soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭着他的枪)Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人Tell her to reap it with a sickle of leather:叫她用一把皮镰收割(War bellows blazing in scarlet battalions.)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill.)(将军们命令麾下的士兵冲杀)And gather it all in a bunch of heather,将收割的石楠扎成一束(And to fight for a cause they've long ago forgotten.)(为一个早已遗忘的理由而战)Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人。拓展资料:《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起。
上一篇:教师节祝福语大全简短
下一篇:没有了