运动鞋批发网 > 知识库 >

村上春树翻译心得

来源:运动鞋批发网时间:2024-07-24 05:58:49编辑:运动君

求村上春树名言的英语翻译~非常感谢~

通过一切。没有得到任何事情不断。这就是我们如何得活。
村上春树

我55岁了。它需要3年时间写一本书。我不知道有多少书,我将能够写在我死。这就像一个倒计时。因此,每本书我祈祷-请让我活到我完成。
村上春树

我并不想成为一个作家,但我成了一个。现在我有很多读者,在许多国家。我认为这是一个奇迹。因此,我认为我必须要谦虚对这一能力。我很骄傲,而且我喜欢它,这是奇怪的是这样说,但我尊重。
村上春树

我失去了我的一些朋友,因为我有那么出名,只是假定的人谁,我现在会有所不同。我感觉每个人都恨我。这是我一生中最不开心的时间。
村上春树

在日本,他们更喜欢写实风格。他们喜欢的答案和结论,但我的故事也没有。我想离开他们敞开每一种可能性。我想我的读者了解这种公开性。
村上春树

很难在日本的个人。
村上春树

大多数年轻人得到了一定的大公司工作,成为连队官兵。我想是个人。
村上春树

天下没有完美写出这样的事情,就像天下没有完美的绝望这回事。
村上春树

当我15岁写,我跳,我回天,当我这个年龄。它就像一个时间机器。我记得一切。我能感觉到风。我可以闻到空气中。很实际。很生动。
村上春树

你是27或28的权利?这是非常艰难地生活在这个年龄。当没有什么把握。我也与你的同情。
村上春树


帮忙翻译几句日语 真的太感谢了!

贵校の文学系を申し込みましたが、初めて书类を出したのは、toeflの原本ではなかったので、またもう一回邮便局に行って原本を送りました。その中に原本と写しで二通がありました。
しかし、昨日担任先生からの电话がありまして、写ししか届いてないようです。
わたしは邮便局に闻きに行きましたが、どうも间违いないみたいですし、友达と一绪に送りに行ったから、原本を入れたのも确定できると思います。
学校のほうにもう一度お确かめいただけませんか、中身の纸は二枚があるかどうかを?もしありましたら、中の一枚は原本のはずなんです。
大変お世话になりまして申し訳ありませんが、ありがとうございます。


谁能提供这几句村上春树名句的英文版本?

我英语也很POOR,还是来帮你下


Now I fell,cross something doesn't mean you have known it.


In some way,it must hurt others if one wants to live.

I thought that persons would became old,but not,persons will be old in a minute.

第4句根本不是村上说的话吧!

If you get something,it will die.You lost it when you looked for it.



我自己翻的,不好别骂我


村上春树经典语录日文

村上春树经典语录日文   村上春树经典语录日文   1、「私たちがまともな点は」とレイコさんは言った。   「自分たちがまともじゃないってわかっていることよね」   『ノルウェイの森』より   2、 「理解しあうのはとても大事なことです。理解とは误解の総体に过ぎないと言う人もいますし、ぼくもそれはそれで大変面白い见解だと思うのですが、残念ながら今のところぼくらには愉快な回り道をしているような时间の余裕はありません。最短距离で相互理解に达することができれば、それがいちばんです。ですから、いくらでも质问してください」   『神の子どもたちはみな踊る』より   3、そして仆は、不亲切な公认会计士みたいな味のするパンを 口の中に放り 込 んだ。   4、「现代文学を信用しないというわけじゃないよ。ただ俺は时の洗礼を受けていないものを読んで贵重な时间を无駄に费したくないんだ。人生は短い。」   『ノルウェイの森』より   5、「すべては想像力の问题なのだ。仆らの责任は想像力の中から始まる。 (中略) 逆に言えば、想像力のないところには责任は生じないのかもしれない。」   6、「仆らは间违いなく何かを取り 込 むことに长けた人种だし、ものすごく洗练された取り 込 みシステムを何千年にも亘って进化させてきた人种なのだ。なんのかんの言ってもそれは真実だと思う」   やがて哀しき外国语 (讲谈社文库)より   7、わざわざこんな忙しい年末に、车を盗まなくたっていいだろうに   8、その小さな光は、いつも仆の指のほんの少し先にあった。   9、 圧 倒的な偏见を持って、断固抹杀するんだ。 ;


村上春树经典语录中日语

  以下是励志名言我整理的关于村上春树经典语录中日语,希望大家喜欢。    1.我也好,直子也好,总以为应该还是在十八岁与十九岁之间徘徊才是。十八之后是十九,十九之后是十八,但她终究是二十岁了,到秋天我也将二十岁,唯有死者永远十七。   2.在那个年龄,无论目睹什么思考什么或是感受什么,终归却像飞镖一样转到自己手上。   3.如果你现在需要我,就尽管使用吧,何必把事情想的那么严重?   4.说实话,即使那样会互相伤害。   5.我要做的仅有一件事,那就是对任何事情都不要想得过于严重,对任何事情都要保持一定的距离。   6.我们既会觉得蓝天迷人,又会深感湖水多娇。   7.你没有伤害我,是我伤害了自己。   孤独一个人也没关系,只要能发自内心地爱着一个人,人生就会有救。哪怕不能和他生活在一起。   ——《1Q84》   4.死并不是生的对立面,而作为生的一部分与之永存。   5.没有人喜欢孤独。只是不愿失望。   6.人生不需要有理想,需要的是行动规范。   7.绅士就是做自己该做的,而不是做自己想做的。   9.无论说什么,世人只相信自己相信的事。愈是焦急扎,我们的处境愈是糟糕而已。   12.我并不是那么坚强的人。并不认为不被任何人了解都无所谓。我也有希望互相了解的对象。只是觉得除此以外的人纵使只对我有其程度的了解,那也莫可奈何而已。我放弃了。   13.同情自己是卑劣的人做的事。   14.死不是生的对等,而是潜伏在我们的生之中。   15.每个人都有属于自己的一片森林,也许我们从来不曾去过,但它一直在那里,总会在那里。迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。   追求得到之日即其终止之时,寻觅的过程亦即失去的过程 —《国境以南 太阳以西》   在某种情况下,一个人的存在本身就要伤害另一个人。 —《国境以南 太阳以西》   山川寂寥,街市井然,居民相安无事。可惜人无身影,无记忆,无心。男女可以相亲却不能相爱。爱须有心,而心已被嵌入无数的独角兽头盖骨化为“古老的梦” —《世界尽头与冷酷仙境》   如果不了解而过得去,那再好不过了。 《失落的弹珠玩具》   如果你想追求的是艺术或文学的话,只要去读希腊人写的东西就好了.《 风的歌》   05 死已不再是生的对立。死早已存在于我的体内,任你一再努力,你还是无法忘掉的。——《挪威的森林》   11 至于我是何以抛弃原来世界而不得不来到这世界尽头的,我却无论如何也无从记起,记不起其过程、意义和目的。是某种东西、某种力量——是某种岂有此理的强大力量将我送到这里来的!因而我才失去身影和记忆,并正将失去心。——《世界尽头与冷酷仙境》   15 两人记忆的烛光委实过于微弱,两人的话语也不似十四年前那般清晰。结果连句话也没说便擦身而过,径直消失在人群中,永远永远。——《遇见百分百女孩》   16 我一直以为人是慢慢变老的,其实不是,人是一瞬间变老的。——《舞!舞!舞!》   17 一旦死去,就再也不会失去什么了,这就是死亡的起点。——《舞、舞、舞》   21 为什么人们都必须孤独到如此地步呢?我思付着,为什么非如此孤独不可呢?这个世界上生息的芸芸众生无不在他人身上寻求什么,结果我们却又如此孤立无助,这是为什么?这颗行星莫非是以人们的寂寥为养料来维持其运转的不成?—— 《斯普特尼克恋人》   22 有时候,昨天的事恍若去年的,而去年的事恍若昨天的。严重的时候,居然觉得明天的事仿佛昨天的。   ——《1973年的弹子球》   21、每一次,当他伤害我时,我会用过去那些美好的回忆来原谅他,然而,再美好的回忆也有用完的一天,到了最后只剩下回忆的残骸,一切都变成了折磨,也许我的确是从来不认识他。   33、于是我关闭我的语言,关闭我的心,深沈的悲哀是连眼泪这形式都无法采取的东西。《世界末日与冷酷异境》   人,人生,在本质上是孤独的,无奈的。所以需要与人交往,以求相互理解。然而相互理解果真可能吗?不,不可能,宿命式的不可能,寻求理解的努力是徒劳的。那么,何苦非努力不可呢?为什么就不能转变一下态度呢——既然怎么努力争取理解都枉费心机,那么不再努力就是,这样也可以活得蛮好嘛!换言之,与其勉强通过交往来消灭孤独,化解无奈,莫如退回来把玩孤独,把玩无奈!   每一次,当他伤害我时,我会用过去那些美好的回忆来原谅他,然而,再美好的回忆也有用完的一天,到了最后只剩下回忆的残骸,一切都变成了折磨,也许我的确是从来不认识他。   那里的一切一切都如云遮雾绕一般迷离。但我可以感觉出那片风景中潜藏着对自己至关重要的什么,而且我清楚:她也在看同样的风景   纵令听其自然,世事的长河也还是要流往其应流的方向,而即使再竭尽人力,该受伤害的人也无由幸免。   迟早要失去的东西并没有太多意义.   必失之物的荣光并非真正的荣光.   刚刚好,看到你幸福的样子,于是幸福着你的幸福。   尽管世界上有那般广阔的空间   而容纳你的空间   ——虽然只需一点点   ——却无处可寻   所以才会让人有无处可去的感觉,就是说躯壳可以找到地方安置,可是却没有一个地方可以真正的容下你这个完完整整、纯洁的灵魂!!!   1949年1月12日に京都に生まれる。兵库県芦屋市で思春期をおくる。芦屋市立精道中学校、兵库県立神戸高校、早稲田大学第一文学部演剧科卒业(1975年、7年间かかった)   在学中の1974年にジャズ吃茶「ピーターキャット?」を国分寺で开店。


村上春树的翻译

台湾版的大多数是赖明珠翻译的。但是也有部分散文作品是其他人翻译的。(比如“怀念的1980年代”是张致斌翻译的)

大陆版是林少华和施小炜。以前林少华一直是村上作品大陆版的御用翻译(长篇、短篇小说、散文集)。后来施小炜也翻译村上君的作品了,先是翻译了随笔集“当我跑步时我在谈论什么”,之后翻译了畅销书“1Q84”.

两个译者的区别,说实话我看下来觉得区别不大。我认为施小炜翻译得还算不错,但因为没有读过日语原作所以无法说他翻得到底有多贴切。但是林少华,至少小说翻译得没有赖明珠的好。毕竟功底不够啊。(村上小说里头出现的外国作家、音乐等等,没有必要都翻译成中文吧)。一般大家不会把你说的这两位译者放在一起比对,因为他们根本就不冲突啊,翻译的都是不同的作品。一般都是拿林少华和赖明珠来作比对的。比如村上最早开始名声鹊起的“挪威的森林”,肯定推荐赖明珠版本的看。林少华的文字感觉不好。


看过村上春树三种中文翻译的进

如果是香港版和台湾版的话。推荐你选香港版(难道这是两个不一样的版本?)大陆版的话。怎么说,也不是不好。主要是林少华译得太有个人特色。就是那种作者没说几句他却说一大啪啦那种感觉。我看他译的书之头疼。1q84换了个译者,个人觉得还不错。但无论怎么说。语言地域的不同多多少少会减掉日文原文的一些味道。但是,还是大爱村上~


有谁知道村上春树的小说英文版是哪位外国作家翻译的

海边的卡夫卡 Kafka on the Shore Philip Gabriel 挪威的森林 Norvegain Wood Jay Rubin 1Q84 Jay Rubin & Philip Gabriel 再袭面包店 Jay Rubin 一个妇人的肖像 /象厂喜剧 (The Elephant Vanishes) Jay Rubin 国境以南 太阳以西 South of the Border, West of the Sun Philip Gabriel 奇鸟行状录 The Wind-up Bird Chronicle Jay Rubin 高墙和鸡蛋 (耶路撒冷演讲) Wall and Egg Jay Rubin 大概就这么多,其实差不多就这两个人,找得我都心动想买英文版的来看了,希望能帮到你,还望采纳了~

村上春树的作品有哪些?

长篇:《且听风吟》《1973年的弹子球》《寻羊冒险记》《舞舞舞》《世界尽头与冷酷仙境》《挪威的森林》《国境以南,太阳以西》《奇鸟行状录》《斯普特尼克恋人》《海边的卡夫卡》《天黑以后》《1Q84》短篇集:《遇到百分之百的女孩》《列克星敦的幽灵》《萤》《电视人》《再袭面包店》《去中国的小船》《神的孩子全跳舞》《象的失踪》《东京奇谈记》《旋转木马鏖战记》散文及杂文:《雨天炎天》《当我谈跑步时,我谈什么》《终究悲哀的外国语》《村上朝日堂》《村上朝日堂:漩涡猫的找法》《村上朝日堂是如何锻造的》《村上朝日堂:嗨呵》《村上朝日堂的卷土重来》《地下》《远方的鼓声》《边境,近境》图文集:《夜半蜘蛛猴》《如果我们的语言是威士忌》《象厂喜剧》《爵士乐群英谱》《羊男的圣诞节》《朗格汉岛的午后》扩展资料:村上春树,日本后现代主义作家,1949年1月12日生于京都伏见区。毕业于早稻田大学第一文学部演剧科。村上春树29岁开始写作,第一部作品《且听风吟》即获得日本群像新人奖,1987年第五部长篇小说《挪威的森林》上市至2010年在日本畅销一千万册,国内简体版到2004年销售总量786万,引起“村上现象”。其作品风格深受欧美作家的影响,基调轻盈,少有日本战后阴郁沉重的文字气息,被称作第一个纯正的“二战后时期作家”,并被誉为日本80年代的文学旗手,其作品在世界范围内具有广泛知名度。 2017年2月24日,村上春树出版两卷本长篇小说《刺杀骑士团长》,小说上卷命名为“念头显露篇”,下卷命名为“隐喻改变篇”。首印70万册,2月5日在中国启动预售,已准备加印了。预计3月10日前后该书将与中国读者见面。首先,村上小说的结构、写作手法以及语言风格虽有明显的西化痕迹,但透过这些时髦的外包装,不难发现其意识、意e799bee5baa6e59b9ee7ad9431333366303137趣、情致的深处,仍受到浸染佛禅哲理的“无常观”、日本固有信仰的幽冥观、儒家的部分道德伦理观、物我一体、悲喜与共的自然观以及由此生发的怅惘孤寂、豁达或无奈之感或多或少的影响。这也是通篇贯彻的悲悯与拯救意识的基石。其次,村上作品中情调的经营、细节的刻划对人物内心世界的关注和凸现(尽管没有对他人的心理描写)仍然是日本式的。日本文学一个最主要的传统特点就是委婉细腻,富于阴柔之美,善于用小场景、小情节、小道具来传达人物丰富多变、细小微妙的心理感受、情趣和意绪,营造出令人心旌摇曳的伤感、悲悯和韵味绵长的艺术情调。在村上笔下,这样的情调、韵致、氛围可谓随处可见,而且经营得出神入化,曲尽其妙。再次,村上虽然刻画的是游弋于社会主流或主体人群之外的“边缘人”,但边缘人的感受和心理未必就是边缘感受,边缘心理。不错,村上笔下的主人公几乎都不去公司上班,不求出人头地,不想升官发财,更没有什么远大理想,只是蜷缩在自己的小房间里喝啤酒、听音乐、看外国小说,但这个小房间并非与世隔绝,只是与外部世界保持不远不近的距离罢了。而他那特立独行的自尊与傲骨、应付浮燥驳杂世界的淡泊与从容,对物质利益的漠视与超脱,以及对世俗和市侩的反感和拒斥,却正是我们这个时代和社会所缺少的宝贵的东西。日本文学评论家岛森路子说过:“是我又不是我,是现实又非现实,是虚构又非虚构,精神视野中有而现存世界中无却又与生活在现代的我们每一个人息息相通——村上春树一直在写这样的东西,这样的现代神话”。“……这似乎既是作家个人的世界观,又是我们这个时代共通的感性”。一言以蔽之,村上写出了边缘人的社会意义。惟其如此,才有可能引起广大读者,包括主流读者的共鸣。参考资料:百度百科 村上春树

村上春树最好的作品是?

我觉得是《世界尽头与冷酷仙境》。在与冷酷现实世界平行的另一边,有我们的心创造出来的世界尽头:这里是我自身的世界,围墙是包围我自身的围墙,河是我在自身中流淌的河,烟是焚烧我自身的烟。

《挪威的森林>》 讲的是纯爱,是以我为视界采用的回忆铺叙的写法,四十岁的我回想青春时代里关于生死关于友情关于爱情的故事,是每个熟悉村上春树的书迷必读的一本书,村上本身也因为这本书在中国风靡很长时间《遇见百分之百的女孩》这个是个短片的,写的很精彩,题材类似微小说,村上本人也比较喜欢这个,内容就是在四月的一个清晨和自己预感中的那个百分之百的女孩擦身而过。《海边的卡夫卡》这个内容是写“世界上最勇敢的十五岁少年”的故事从少年的离家出走到之后发生的一系列关乎他自己的和与他有关联的时间穿插,最终开始由少年到身负责任感的一个对自己的世界问心无愧的强者的成长。个人也比较喜欢《奇鸟形状录》又译《发条鸟年代记》,是写一个四五十的成熟男性身上的一些列时间,从家庭的包容到珍惜忘年的友谊。里边的笠原这个角色刻画的很生动。这个是村上的长篇中让人不得不叫好的作品。毕竟是他后期写的,人性关怀上和思考的深度广度都能引发读者自身的思考。《舞舞舞》也是以青春为题材的。村上的书后来有被人划分为青春三部曲直说,这个是三部曲中的一部。写的比较轻松。另外一些带有探索性和幻想成分的'《世界尽头与冷酷仙境》等几部作品也比较好点。《IQ84》还在村上的末期创作中。故事扣的也比较紧,如果你是个初读村上的人,你可以先从他之前的作品读起。我也是个老村迷,相信村上的书会给你带来不一样的阅读感受,最重要的是你会开始你的另外的一种思考。这种关乎己身的思考在你之后的生活里会让你感触颇多的。完全是手打,给你推荐的都是我从个人的阅读顺序里挑拣出来的,有什么疑问的话还可以继续米我。


为什么村上春树在大陆的新书都不是林少华翻译了

因为出版公司认为翻译村上春树的书的译者中,施小炜比林少华先生的译本更合适,更加贴近原著,因此没有出版林少华的版本。较之林少华先生翻译的村上春树小说而言,赖明珠和施小炜的语言更贴近于村上先生。主要的特点是简洁干练的文字,和原著村上先生想要给读者的感觉是一样的。村上第一部小说就是为了不带有日本语的黏黏糊糊的感觉,特地先用英语写,再翻回日文,起到的作用很明显。因此,出版社认为施小炜的版本更贴合原著,便没有新书由林少华翻译了。林少华和村上春树的作品林少华,国内著名的翻译家,尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。从1989年翻译《挪威的森林》开始,仅译村上文字已达20年之久。他总共翻译了村上38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。关于到青岛任教,林少华教授说,他决意要到青岛来,一是他是北方人,不习惯南方的气候;二是他觉得青岛是一个在国内少有的美丽清新的沿海城市,很有发展前途。林少华的低调,一如村上春树在日本的姿态。说起村上春树,也不像读者想象中那样滔滔不绝。对于一个至今还沉浸在村上春树世界里的译者来说,当很多生命的契合通过笔端传达出来的时候,语言反而显得多余。在当今中国,如果是一个村上春树迷,那么对林少华的名字就不会陌生。迄今为止的村上春树大陆版译作,几乎都是出自他手。当无数年轻易感的心被村上春树打动时,其实又何尝不是被林少华的译文打动呢?北师大学者王向远在《二十世纪中国的日本翻译文学史》中有这样的评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”

村上春树的书,有没有不是林少华翻译的版本啊?

您好,很高兴为您解答。可以看台湾作家赖明珠女士翻译的版本。
较之林少华而言,赖明珠的语言更贴近于村上先生。主要的特点是简洁干练的文字,和原著村上先生想要给读者的感觉是一样的。村上第一部小说就是为了不带有日本语的黏黏糊糊的感觉,特地先用英语写,再翻回日文,起到的作用很明显。其实从村上带有自传性质的《当我谈跑步时我谈些什么》开始很多就不是林少华翻译了。【摘要】
村上春树的书,有没有不是林少华翻译的版本啊?【提问】
您好,我正在帮您查询相关的信息,马上回复您。【回答】
您好,很高兴为您解答。可以看台湾作家赖明珠女士翻译的版本。
较之林少华而言,赖明珠的语言更贴近于村上先生。主要的特点是简洁干练的文字,和原著村上先生想要给读者的感觉是一样的。村上第一部小说就是为了不带有日本语的黏黏糊糊的感觉,特地先用英语写,再翻回日文,起到的作用很明显。其实从村上带有自传性质的《当我谈跑步时我谈些什么》开始很多就不是林少华翻译了。【回答】


上一篇:节能环保口号

下一篇:没有了

相关推荐

热门头条